liliane.santos[at]univ-lille.fr

Discipline
: Linguistique

Rattachement institutionnel : Université de Lille

Groupes de recherche
:

Domaines de recherche :
  • Pragmatique des actes de langage
  • Didactique de l’enseignement/apprentissage du Portugais Langue Étrangère
  • TIC et enseignement de langues étrangères
  • Traduction

Titre de la thèse : 
Étude d’une famille de marqueurs du portugais parlé au Brésil : agora, então, depois et ainda – Temporalité et textualité” (Université de Nancy 2, 1996)

Projets de recherche :
  • Routines conversationnelles en portugais, projet individuel
  • Grammaire de l’énonciation de la langue portugaise, en collaboration avec Thomas JOHNEN, Westsächsische Hochschule Zwickau, Allemagne
  • Enseignement et Apprentissage-Acquisition de Portugais et Espagnol Langues Étrangères : Interfaces (EAPELI), en collaboration avec :
    • Nildicéia Aparecida ROCHA, Universidade Júlio de Mesquita Filho (UNESP), Brésil
    • Micaela RAMON, Universidade do Minho (U.Minho), Portugal
    • Susana LERALTA, Universidad Antonio de Nebrija, Espagne
    • Ana María GARCÍA MARTÍN, Universidad de Salamanca, Espagne
    • Ana María DÍAZ FERRERO, Universidad de Granada, Espagne
    • Sandra Aparecida TEIXEIRA DE FARIA, Universidad Complutense de Madrid, Espagne
    • Rosane WERKHAUSEN, Technische Universität München, Allemagne

Mots clés : Routines conversationnelles, Énonciation, Linguistique du Portugais, Enseignement, Apprentissage, Traduction

Présentation des sujets de recherche :
Mes sujets de recherche s’articulent autour de trois notions principales (voir Santos et al., 2021, p. 45-46) : (a) l’interaction – ou l’idée du langage en tant qu’action intersubjective ; (b) l’usage de langue, c’est-à-dire, l’emploi des formes et des structures linguistiques en situation ; et (c) l’énonciation, que j’entends dans sa définition classique, de Benveniste (1974, p. 82), comme « cette mise en fonctionnement de la langue par un acte individuel d’utilisation ». Ce qui réunit donc mes intérêts de recherche, c’est l’idée que le langage est un outil d’interaction et, plus spécifiquement, l’idée que « l’objectif central de la recherche linguistique [est de] décrire, comprendre et expliquer l’interaction linguistique et plus spécifiquement la communication directe, face-à-face et multimodal, ainsi que les facteurs qui conditionnent cette interaction » (Allwood, 2007, p. 2*).
Au centre de mes recherches se trouve donc l’idée qu’il n’y a pas de langage sans interaction. Ainsi, qu’il s’agisse d’étudier la didactique de l’enseignement ou de l’apprentissage du Portugais, les usages des TIC pour l’enseignement/apprentissage des langues, des éléments spécifiques de la description du portugais qui ont un intérêt pour la traduction ou les marqueurs discursifs et, plus généralement, la pragmatique des actes de langage, la question que je me pose est toujours celle de savoir – pour paraphraser un titre (classique) – ce que nous faisons lorsque nous disons (voir Austin, 1962**).


Dernières publications :
  • JOHNEN, T., SANTOS, L. & SCHMIDT-RADEFELDT, J. (éds.) (sous presse) Gramática Comunicativa e Ensino de Português Língua Não Materna num Mundo Multilíngue: Estudos In Memoriam do Professor João Malaca Casteleiro. Zwickau (Allemagne) : Westsächsische Hochschule Zwickau, Fakultät Angewandte Sprachen und Interkulturelle Kommunikation.
  • SANTOS, L. (sous presse) “Algumas observações em torno da descrição das construções impessoais em português numa perspectiva comunicativa”. In JOHNEN, T., SANTOS, L. & SCHMIDT-RADEFELDT, J. (éds.) (sous presse) Gramática Comunicativa e Ensino de Português Língua Não Materna num Mundo Multilíngue: Estudos In Memoriam do Professor João Malaca Casteleiro. Zwickau (Allemagne) : Westsächsische Hochschule Zwickau, Fakultät Angewandte Sprachen und Interkulturelle Kommunikation.
  • ALENCAR, C. & SANTOS, L. (2021) “Imagens sobre o uso da língua portuguesa como língua de herança na Bélgica: «O Português é uma parte de mim também»”. ROCHA, N. da & GILENO, R. da S. (orgs.) Português, Línguas Estrangeira e suas interfaces. Campinas (Brésil): Pontes, p. 139-157. Disponible à l’adresse https://www.researchgate.net/publication/352365228_Portugues_Lingua_Estrangeira_e_suas_interfaces-MIOLO.
  • SANTOS, L. (2020). “Traduire des expressions idiomatiques (et des proverbes) : français, portugais, italien”. In MILLIARESSI, T. (dir.). La traduction épistémique : entre poésie et prose. Villeneuve d’Ascq (France) : Presses Universitaires du Septentrion, p. 275-297.
  • SANTOS, L. (2019). “Les TICE et l’enseignement du PLE : entre l’outil informatique et l’outil didactique”. Toulouse (France), Reflexos, n. 4, Enseigner le portugais comme langue étrangère dans le monde – Bilans, enjeux et perspectives, 18 pages. Disponible à l’adresse http://revues.univ-tlse2.fr/reflexos/index.php?id=601.
  • NOGUEIRA, C. & SANTOS, L. (2018). “A utilização de hispanismos como estratégias de comunicação de alunos franceses de Português Língua Não Materna”. In DO AMARAL RIBEIRO, A. (org.) Português do Brasil para Estrangeiros: políticas, formação, descrição. Campinas (Brésil) : Pontes, p. 161-186.
  • SANTOS, L. (2017). “Unidades fraseológicas e ensino de línguas estrangeiras: Algumas reflexões em torno das expressões idiomáticas e dos provérbios”. In OSÓRIO, P. (coord.) Teorias e Usos Linguísticos: Aplicações ao Português Língua Não Materna. Lisbonne (Portugal) : Lidel, p. 247 269.
  • SANTOS, L. (2017) “Respostas negativas no Português do Brasil”. In DE ROSA, G. L. et al. (orgs.). Atas do V Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa : De volta ao futuro. Simpósio 14 – Gramática comunicativa da língua portuguesa, pp. 349-367. Lecce (Italie) : Università del Salento. Disponible à l’adresse http://siba-ese.unisalento.it/index.php/dvaf/article/view/17790/15149.
  • SANTOS, L. (2016). “Para uma gramática da enunciação em português: os atos de fala”. In DO AMARAL RIBEIRO, A. (org.). Ensino de Português do Brasil para estrangeiros: internacionalização, contextos e práticas. Rio de Janeiro (Brésil) : Epublik, p. 105 116.
  • SANTOS, L. (2016). “Prefácio”. In GUILHERME, P. & OSÓRIO, P. (2016). A Prosódia Semântica em Português Europeu: Estatuto e definição de um fenómeno lexical e gramatical. Covilhã (Portugal) : Lusofia.net/Universidade da Beira Interior, p. 5-7.
­